ポルトガル語には「頑張る」という直接的な言葉がないそうだ。
「頑張る」という言葉を使いがちな私には困ったことである( *¯ ³¯*)
「頑張る」という言葉は、私にとって、文章の最後を締めをくくるのに非常に便利な言葉。
たとえば、
「私は料理が下手ですが、頑張ろうと思います。」
とか。
「明日は試験だ。自信がない。でも頑張るっ!」
などなど。
とりあえず「頑張る」で終わっとけばいいだろう、というところがある(笑)
今考えれば、果たして「何を」「どう」頑張るのだろうか?(笑)
.
Parece que em português não existe uma tradução direta de “GANBARU “ .
Como eu sempre falo, para mim é um problema.
Eu acho que é uma palavra muito conveniente para terminar uma frase .
Por exemplo:”Eu não cozinho bem. Mas vou “GANBARU.” ou “Amanhã tem uma prova . Não tenho muita confiança. Mas vou “GANBARU “ . ets.
Acho que eu acabo usando “GANBARU “ no final da frase porque assim parece mais bonito.
Huh?
Mas pensando bem , o que e como eu vou “GANBARU” ?
そんな疑問を持ったのは、なんとしてでもポルトガル語で「頑張る」と言いたかったから(笑)
というわけで、「頑張る」という言葉に近い、次の3つの言葉を教えてもらった。
.
まずは、「幸運を」という意味の「Boa sorte!」。
なんかでもねー。
ちょっと軽い(笑)
だって、運頼みじゃないかっ!(笑)
もうちょっと重みを持たせたいっ!(๑•̀ •́)و✧
.
Eu tive essa dúvida porque eu queria muito falar “GANBARU” em português.kk
Então meus amigos me ensinaram 3 expressões que tem significado próximo .
.
A primeira expressão que eles falaram é “boa sorte “.
Mas……, né~.
Eu acho que “boa sorte” é um pouco leve.kk
Porque você só depende de sorte!?kk
Eu queria alguma coisa mais profunda.!(๑•̀ •́)و✧
2つめは、「努力する」という意味の「esforçar 」。
「努力する」かぁ。。。
そこまで頑張るつもりはないのですよ(笑)
ちょっと、重たすぎるかなぁ(笑)
.
A segunda que eles falaram foi “esforçar-se “.
hum…….
Fazer esforço….
Não pretendo fazer tanto esforço assim.kk
Então acho que é um pouco pesado.kk
最後は「ベストを尽くせっ!」という意味の「faça o seu melhor 」
おっ?近い?
でも英訳すると「do your best 」
そう言われると、ニュアンスがなんだか違う気がするなぁ。。。
.
O último que eles falaram “faça o seu melhor “.
Olha!
Será que tá mais perto?
Mas traduzindo para o inglês seria “ do your best “ .
Hum……….
Pensando assim, sinto que a nuança é diferente.
完全に迷子(笑)
そして、そもそも「何を」「何のために」「どう」頑張りたいのか?と。
例えばポルトガル語では、「試験に合格するために勉強している」とか、「おいしい料理を作るために料理教室に通った」とか、はっきりとした目的や行動をもって「頑張る」ということを表現している、と。(おそらく英語も一緒)
むむむっ!Σ(‘ω’ノ)ノ
なるほどっ!!(º ロ º )
確かに「頑張る」って、なんだろう?
なんて曖昧で都合のいい言葉なんだろうかっ!!(º ロ º )
モヤモヤ。
.
Eu fiquei completamente perdida. kk
Então comecei a pensar “O que” , “para que” e “como” eu quero “GANBARU”?
Por exemplo em português : “ Eu estudo para passar no exame .” ou “Eu fui à aula de culinária para fazer uma comida gostosa.” ets, expressa “ GANBARU” falando claramente o objetivo claro a e ação feita para isso.
Eu acho que talvez em inglês também.
Hum……Σ(‘ω’ノ)ノ
Faz sentido ! !!(º ロ º )
Qual será o sentido de “ GANBARU “ ?.
Eu estou pensando que palavra ambígua e conveniente.!!(º ロ º )
Fico cada vez mais confuso.
そして最近、東大生のこんな文章を発見する。
「頭がいい人ほど「頑張る」という言葉を安易に使わない。頑張ること自体には何にも意味がなくて、いかに目的に向かって合理的に、本気で努力を積み上げていける時間があるのか、ということが結果につながっていく」
!!(º ロ º )あいやー
.
私には考えつかなかった世界(笑)
でもっ、人それぞれなので( *¯ ³¯*)
これからもめげずに頑張りたいと思います(笑)
.
E recentemente eu vi uma afirmação de estudante da universidade de Tóquio.
“Quanto mais inteligente, menos usa a “ GANBARU”, “GANBARU” por si só não tem sentido nenhum. Quanto tempo você tem para dedicar esforços seriamente e racionalmente para atender seu objetivo é que leva ao resultado.”
!!(º ロ º )Nossa.
Isso doeu. kk
É um mundo que eu nunca nem tinha pensado.kk
(*´罒`*)hehe
Vou continuar sem desistir e vou “GANBARU”.kk
コメント