お正月(1月)といえば、カルタでしょうっ!(๑˃̵ᴗ˂̵)و
ということで、先日百人一首をやりましたヾ(*´∀`*)ノ
そもそもみなさま、百人一首はご存知でしょうか?
アニメ「ちはやふる」で、一躍有名になった日本の伝統的な遊びでございます。
サンパウロでは、アニメ「ちはやふる」に影響を受けて、競技かるたを嗜む方々がおるのですっ!ヾ(*´∀`*)ノ
.
Quando se fala em “ ano novo”, lembramos de KARUTA.(๑˃̵ᴗ˂̵)و
( Karuta é um jogo de karutas do Japão de ano novo.)
Então eu joguei “HYAKUNIN-ISSYU” com meus amigos brasileiros . ヾ(*´∀`*)ノ
Mas você sabe o que é “HYAKUNIN-ISSYU” ?
É um tipo de jogo tradicional do Japão que ficou famoso graças ao anime “CHIHAYAFURU”.
Em São Paulo tem pessoas que começaram a jogar “ KYOUGI-KARUTA” por influência do anime “ CHIHAYAFURU“ .ヾ(*´∀`*)ノ
普段はきちんとした、日本語で書かれた公式のカルタを使ってやるんですが、この日は年末で、メンバーのひとりが遊び心で英語バージョンの百人一首を持ってきてくれたのです(´˘` )
「全て英訳されているから、これで和歌の意味がわかるよっ!みんなで遊ぼうっ!」
と、うれしそうにしております。
↑上の写真は、通常下の句が書かれている札バージョン。
↓ひっくり返すと英訳バージョンとなるわけです。
.
Normalmente nós jogamos KARUTA oficial escrito em Japonês, mas como esse dia era fim de ano ,um membro levou KARUTA escrito em inglês. (´˘` )
Ele disse feliz:”Esse KARUTA está traduzido em inglês, então nós vamos conseguir entender o significado do poema do HYAKUNIN-ISSYU. Vamos brincar!”.
↑A foto de cima é a versão normal escrita em japonês antigo.
↓Viramos a Karuta , tem a versão escrita em inglês.
おおっ!
マウントふーじー!!ヾ(*´∀`*)ノ
.
Oh!
Olha monte Fuji!!
↑通常の読み札。(Esse é um YOMIFUDA normal . No YOMIFUDA está escrito o poema )
↓ひっくり返すと英訳バージョン。(Viramos, está escrito em inglês.)
赤文字が上の句。
黒文字が下の句です。
.
O primeiro verso está escrito em vermelho.
O segundo verso está escrito em preto.
ということで、さっそく「ちらし取り」という方法で遊びますっ!
英語ばっかりー!!!!!
難しいだろうとのことで、下の句は、見つかるまで何度も繰り返し読んでくれるとのこと(´˘` )
.
Nós jogamos no estiro “CHIRASITORI”.
Nossa!
Está tudo em inglês…
Como talvez seja difícil , foi decidido que vão continuar lendo o segundo verso até alguém conseguir achar.
あっ!
「天の橋立」だっ!
こういうのがあるなら、わかりやすいですねっ!ヾ(*´∀`*)ノ
.
Ah!
É escrito o “AMA-NO-HASHIDATE”.(AMA-NO-HASHIDATE é nome de um lugar.)
Quando tem coisa assim, fica fácil de achar.ヾ(*´∀`*)ノ
でっ!
100枚中、私が取れた札はこの8枚だけ。。。(笑)
なぜならっ!
ワタシ英語ワカラナイヨー!!!(笑)
.
E!
De 100 karutas eu consegui pegar só essas 8 karutas . kk
Porque eu não entendi inglês!kk
そして、みんなが想像以上に優秀過ぎましたー!
そもそも競技かるたとは、「上の句を聞いただけで下の句を取る」という競技なので、当然100首全部を覚えないといけません。
その上「決まり字」というものが存在しており、和歌の1文字目だけを聞いて下の句の札をとることもあれば、最初は6文字だった決まり字が、途中で2文字に変化し、最終的に1文字に変化するなど、日本語が当たり前の日本人にとってもハードルの高い競技でございますっ!
それを、ブラジル人たちが嗜んでいるんですよっ!
100首覚えてしまえる人たち。
英語ペラペラなんて当たり前でございます。
.
E todos eram muito mais inteligente do que eu imaginava.
KYOUGI-KARUTA é o jogo que precisa pegar o karuta do segundo verso depois de ouvir o primeira verso.
Então precisamos decorar todos os100 poema.
Além disso, existe uma coisa chamada “KIMARIJI”.
E tem vezes que ouvimos só a primária letra do poema para pegar o Karuta do segundo verso.
No começo eram 6 letras de kimariji , mas no meio mudou para 2 letras e no final mudou para uma letra.
Mesmo para os japonês que falam japonês todo dia é um jogo muito difícil.
Mas os brasileiros jogam esse jogo.
São pessoas que conseguem decorar os 100 poemas.
Para eles é normal falar inglês.
さらには、上の句の英訳を聞いて下の句を想像し、下の句が読まれる前に札をゲットしちゃったりしてっ!
100首全部ではないですが、有名な和歌は、すでに意味もきちんと理解しているようですΣ(‘ω’ノ)ノ
初めて知った和歌の内容には、「かなしいねー」「美しいねー」と言いながらみんなの会話が進む中、私ひとりだけ、「ん?ん?ん?」と理解及ばず(笑)
最終的には「日本人だから仕方ないねー」と(笑)
日本人が英語を話すことができないというイメージを、確固たるものにしてきてしまった。
日本人のみなさま、本当にごめんなさいねー!(笑)
.
Eles conseguiam imaginar o segundo verso só de ouvir o primeiro verso.
E pegaram o Karuta do segundo verso antes de ouvir o segundo verso.
Parece que eles já entendem o significado dos poemas famosos.
Claro que não entendem tudo. Mas está ótimo!
Else conversaram sobre os poemas que não conheciam o significado e comentavam:” Que triste.” “Que bonito.”
E só eu ficava com cara de interrogação.kk
No final eles disseram:” Você é japonesa. Então não tem jeito.”
Ah…
Eu acabei fixando ainda mais a imagem de que os japoneses não sabem falar inglês.
A todos os japoneses, desculpa!kk.
コメント